Добрый день!
Я перевожу современный американский роман, где герои путешествуют по штату Мэн. Я столкнулась с незнакомыми мне понятиями из области сельского хозяйства. Хотелось бы передать их без ошибок! Буду рада, если посмотрите мой перевод одной фразы, укажете на неточности и объясните, как правильно.
Действие разворачивается в августе. Рассказчица - не специалист.
Оригинал
We also passed by fields with clover as a dark cover crop for nutrients that I knew from my youth would be plowed over in spring.
Перевод
Еще нам попадались поля, засеянные клевером под покров*, чтобы в почве удерживались* питательные вещества, по весне, как я помнила еще с детства, клевер уберут.
* так говорят – «под покров»?
* удерживались или накапливались?
Да, так говорят.
Накапливались.
Спасибо!
не уберут, а распахают
Нет такого слова в русском языке. Есть "распашут"
точно)