Добрый день! Я перевожу роман, где один из героев – садовод из Массачусетса рубежа 18-19 веков. Мне бы очень хотелось, чтобы кто-то прочитал мой перевод некоторых фраз и подсказал, нет ли в нем ошибок и можно ли сформулировать что-то половчее. Я читала труды Болотова и Симиренко.
1) Отец обрезáл ветки саженцев и плотно прикладывал к ним черенки, а девочки бинтовали стык (их собственный полевой госпиталь!) и замазывали его варом из сала, пчелиного воска и смолы, быстро застывавшим на зимнем воздухе.
EN: And their father showed them how he cut each stock so that it fitted neatly against each cutting, and they helped him bind the pair with bandages (their little field hospital!), and slathered them with a grafting wax from tallow, beeswax, and rosin that hardened in the winter air.
Тем весенним утром, когда распустились первые почки, Мэри проснулась раньше всех в доме и растолкала сестру.
EN: в оригинале the budding apples, я перевела как «первые почки»
2) смазывали повреждения смолой. (здесь уже речь о яблонях в саду)
EN: applied shellac to limb wounds.
3) Вдвоем мы придумали план мести — совершенный, однако требующий подождать три года, пока краденые черенки не начнут плодоносить.
Можно так сказать – «пока черенки не начнут плодоносить»? Мне кажется, естественнее всего - «дали плоды», но эта фраза мне нужнее в следующем предложении)
В принципе, можно.