Вы здесь

помогите перевести фразу из романа

Перейти к полной версии/Вернуться
6 сообщений
29.09.2022 - 14:02
: 9

Добрый день! Я перевожу роман про Массачусетс 19 века, где упоминается гибель урожаев из-за климатических изменений в 1816 году (т. н. «год без лета»).
Помогите, пожалуйста, разобраться с несколькими моментами.
Оригинал:
snow fell on the 6th of June and killed the strawberries and a second frost in August froze the corn while it was in the milk.
Up and down the valley it was the same. Mold seized the wilted crops and people slaughtered their milk cows. In the markets, the price of oats rose fivefold.
Перевод:
шестого июня выпал снег и погубил клубнику, а вторые заморозки в августе испортили кукурузу, пока она еще не созрела. [фермер бы сказал «испортили»? верно передала in the milk? можно ли как-то ловчее выразиться?]
По всей долине творилось то же самое. Увядшие (погибшие?) зерновые (урожаи зерновых /колосья?) покрывались плесенью (поразила плесень?), фермеры забивали дойных коров. Цены на овес на базарах выросли впятеро.
[тут я не поняла, почему вообще упоминается, что урожаи поразила плесень, они ведь уже и так wilted, т. е. непригодны. и как вообще лучше сформулировать]
Буду рада советам!


Россия
: Калининград
23.05.2010 - 22:26
: 26331
Светлана1990 пишет:

испортили

Повредили, скорее.

Светлана1990 пишет:

in the milk? можно ли как-то ловчее выразиться?]

"в стадии молочной спелости" - именно так по-русски и говорится

Светлана1990 пишет:

Увядшие (погибшие?) зерновые (урожаи зерновых /колосья?) покрывались плесенью (поразила плесень?)

пожалуй, лучше сказать так: "Погибшие зерновые заплесневели" или "покрылись плесенью"

Светлана1990 пишет:

[тут я не поняла, почему вообще упоминается, что урожаи поразила плесень, они ведь уже и так wilted, т. е. непригодны.

тут в смысле, что их даже на зелёный корм или как солому для корма уже не используешь, не то что зерно получить

29.09.2022 - 14:02
: 9

Поняла. Большое спасибо!

29.09.2022 - 14:02
: 9

"в стадии молочной спелости" - именно так по-русски и говорится

"Стадия" немного выбивается. Хочется чуть менее современно сформулировать. Можно так: "а вторые заморозки в августе повредили кукурузу, когда она уже вошла в молочную спелость"? Или просто "повредили кукурузу в молочной спелости"?

Россия
: Калининград
23.05.2010 - 22:26
: 26331
Светлана1990 пишет:

повредили кукурузу в молочной спелости"

Нормально.

29.09.2022 - 14:02
: 9

Спасибо super