Вы здесь

Помогите перевести фразу в романе

Перейти к полной версии/Вернуться
6 сообщений
29.09.2022 - 14:02
: 9

Добрый день!
Я перевожу современный американский роман, где герои путешествуют по штату Мэн. Я столкнулась с незнакомыми мне понятиями из области сельского хозяйства. Хотелось бы передать их без ошибок! Буду рада, если посмотрите мой перевод одной фразы, укажете на неточности и объясните, как правильно.
Действие разворачивается в августе. Рассказчица - не специалист.

Оригинал
We also passed by fields with clover as a dark cover crop for nutrients that I knew from my youth would be plowed over in spring.

Перевод
Еще нам попадались поля, засеянные клевером под покров*, чтобы в почве удерживались* питательные вещества, по весне, как я помнила еще с детства, клевер уберут.
* так говорят – «под покров»?
* удерживались или накапливались?


Россия
: Владимир
08.02.2010 - 18:15
: 19828
Светлана1990 пишет:

* так говорят – «под покров»?

Да, так говорят.

Светлана1990 пишет:

* удерживались или накапливались?

Накапливались.

29.09.2022 - 14:02
: 9

Спасибо!

: Москва юридически, глубинка Калужской обл. фактически
01.11.2011 - 11:11
: 14970
Светлана1990 пишет:

would be plowed over in spring

Светлана1990 пишет:

клевер уберут.

не уберут, а распахают

Россия
: Ставрополь
11.09.2020 - 06:56
: 316
Александр Кочурков пишет:

распахают

Нет такого слова в русском языке. Есть "распашут"

: Москва юридически, глубинка Калужской обл. фактически
01.11.2011 - 11:11
: 14970
Domowoi пишет:

Нет такого слова в русском языке. Есть "распашут"

точно)